Can Your Language Service Provider Foster a Competitive Advantage?

ShareShare on Facebook0Share on LinkedIn0Tweet about this on TwitterShare on Google+0

Those working for life sciences organizations hope that their daily contributions will help bring new and better drugs to market faster and with more impact. They seek processes and methods that will outperform the status quo by looking for ways to:

  • Accelerate clinical research
  • Improve regulatory approval times
  • Arm more doctors, payers and patients with information on the advantages of their drugs

As ways to improve the status quo are evaluated, here are 3 areas in which a strong language service provider can positively impact all of the above—and provide a true competitive advantage:

Faster patient recruitment to accelerate clinical research

Rising drug development costs along with the expanding volume and protocols of clinical trials have prompted sponsors to work with international investigators and global patient populations. A common myth is that everyone involved in a clinical trial speaks and/or reads English. This could not be farthest from the truth. Global patient recruitment materials created in the USA that don’t take into account the need to translate and/or transcreate can have a dismal effect on recruitment success.

An experienced life sciences language service provider can ensure both words and images are carefully reviewed for relevance and understood within each targeted patient recruitment population.

By transcreating materials, the gap between translation and comprehension is bridged in regions with different attitudes toward diseases and therapies in order to support faster trial enrollment. Examples of content ideal for transcreation include:

  • Tag lines
  • Multimedia campaigns (digital, print, online TV, radio)
  • Brand messaging
  • Overview brochures and instructional guides
  • Web content

Global dossier submission expertise to improve regulatory approval times

Whether embarking on a clinical trial across Asia or registering a product within the European Union (EU), on-time quality multilingual documentation is essential. Experienced translation teams with deep knowledge of country-specific regulatory requirements can swiftly advance the myriad of questions and complexities surrounding multilingual studies and submissions.

Local Health Authorities around the world—European Medicines Agency (EMA), China’s SFDA, Japan’s PMDA, and South Korea’s KFDA, to name a few—each have distinct requirements. A competent language service provider’s validated certifications and rigorous methodologies to ensure flawless translations can support full global regulatory compliance. Time and money are saved, headaches are relieved, authorizations are achieved.

Global website translation to better arm doctors, payers and patients

Often, pharmaceutical companies allow each country to manage—in their own way—commercializing new products and rolling out new launches. Websites managed country-by-country can each take six months or longer to translate. Quite a time lag, yet surprisingly often viewed as acceptable. Translated country-level websites are frequently on sporadic update cycles, leaving much of the content to become extensively outdated, yet unfortunately still visible.

Some companies may choose a standardization approach that entails simple translation of the main website across regional locales, with only a small subset of website content localized such as the contact information. Or, localization may be nothing more than translated landing pages linked to English content.

These models don’t help a pharmaceutical company achieve a consistent, locally relevant online strategy; and with that, the desired local impact is thwarted.

Today, clinical, payer and patient customers expect an integrated, seamless experience across all online touch points. A website must speak their language—and digital content must be current and consistent across the globe. A fully-engaged language service provider bringing to the table state-of-the-art technologies, and willing to go deep into an organization’s myriad of online assets in order to put forward a true solution, will better ensure that a site’s architecture, platforms, and workflows will accommodate multiple languages and cultural conventions in order to make the creation of localized sites possible. By “internationalizing” the source website and content management system (CMS), things are made technically and functionally “global-ready”. From there, translation becomes that much easier and much more manageable.

Unlocking the full potential of what pharmaceutical companies and CROs produce is how great life science language service providers distinguish themselves, and deliver a competitive edge. Might it be time to improve the status quo and consider a change for the better?

ShareShare on Facebook0Share on LinkedIn0Tweet about this on TwitterShare on Google+0